Un oiseau rare pour trouver le bon mot.

Obtenez des traductions de qualité dans des délais très courts. Notre agence de traduction est spécialisée dans les dossiers sensibles pour clients exigeants. 

equipe de traducteur experimente a paris
logo fidal
logo kpmg blanc
logo-cojean blanc
Logo Axa blanc

Délais de livraison
ultra-courts

Nous sommes très réactifs sur les demandes urgentes nécessitant une forte disponibilité. Nous pouvons travailler de nuit et le week-end pour respecter vos délais.

Double relecture

Pour être certain d'une qualité de traduction irréprochable, tous nos textes bénéficient de la double-relecture par différents intervenants.

Bio-traduction

Rien ne vaut un humain. A l'époque de l'intelligence artificielle, bénéficiez d'un traducteur expérimenté pour une réactivité et une qualité irremplaçables.

Lawyer reading legal contract agreement in law practice office
Au sujet de l'agence de traduction Thebault Consulting

Nous sommes des experts ultra-réactifs

Pour toute traduction, 4 collaborateurs travaillent en équipe.

Un traducteur spécialisé est sélectionné en fonction de la combinaison de langues et de la nature du ou des document(s).

Un relecteur confirmé se joint au traducteur pour le relire et le corriger si nécessaire, puis valider ou confirmer certains termes (tous nos relecteurs sont diplômés d’un Master linguistique ou d’un Doctorat).

Un graphiste, maîtrisant les logiciels QuarkExpress, Illustrator, Photoshop et InDesign, se charge de la mise en page pour qu’elle soit identique aux textes sources.

Un coordinateur de projet supervise l’ensemble des étapes de la traduction ; il veille au respect des consignes du client et se charge de poser à ce dernier des questions pertinentes si nécessaire afin d’éviter toute approximation et de livrer sans retard une traduction professionnelle et de qualité.

0 +

Années d'expérience

+ 0

Clients Grands comptes et indépendants

0

Traducteurs seniors sélectionnés

Ils ont bénéficié de notre service de traduction premium dans des délais très courts

Qu'en disent nos clients ?

Isabelle Galand Padrao

Directeur de département chez Cabinet Fidal

« Je fais appel au cabinet Thébault depuis de nombreuses années pour des traductions juridiques, qui sont de grande qualité.

Professionnalisme, efficacité et réactivité. »

beatrice defosse ofh

Béatrice Defosse

Directrice Juridique chez Groupe Otto et Argosyn (3SI)

« Très réactif, une excellente qualité avec des propositions tout à fait pertinentes ou un questionnement légitime permettant d’avoir la bonne traduction eu égard à un contexte spécifique. »

Laurence Mazevet

Avocat associé chez KPMG Avocats

« Travail rapide, de qualité et à des tarifs raisonnables compte tenu des contraintes »

Eric Joan CEO

Eric Joan

CEO at Groupe Hamelin

« Travail très professionnel et délais respectés. Je recommande. »

bacardi logo

Jean-Louis Medioni

Directeur Europe des Ressources Humaines chez Bacardi

« La qualité des traductions effectuées par Thebault Consulting est excellente et la réactivité des équipes m’ont permis d’avoir une totale satisfaction. »

Henri Zouingnan

Responsable Juridique chez Intersnack France SAS

« Travail de grande qualité et la réactivité des équipes est très appréciable. »

Traducteur assermenté - Thebault Consulting
Notre objectif :

"Livrer des textes de grande qualité en un temps record pour les clients les plus exigeants."

Pourquoi choisir notre agence de traduction à Paris ?

Un résultat de grande qualité pour vos traductions urgentes

Des étapes simples

Un processus de traduction rapide et efficace

Thébault Consulting intervient dans les extrêmes urgences :
– de 24H, travail du soir et de nuit, urgences du week-end.

Transmettez vos textes

Recevez votre devis sur-mesure

Nous nous engageons à répondre rapidement à votre demande.

Obtenez vos traductions dans des délais
ultra-courts

Nous pouvons réaliser des traductions express en conservant un haut niveau de qualité.

Une agence de traduction à Paris dédiée à 3 domaines d'expertise

Un réseau de traducteurs experts

Nos traducteurs possèdent une formation linguistique universitaire mais sont aussi juristes d’entreprise, avocats inscrits au barreau, consultants, professeurs d’universités, fiscalistes, experts-comptables, experts-traducteurs près la Cour d’Appel.
Ils traduisent toujours vers leur langue maternelle et possèdent une solide expérience de plus de 15 ans, améliorant sans cesse leurs connaissances par des formations.
Ils ont travaillé au sein de services de traduction de cabinets d’avocats internationaux, de ministères, de multinationales, d’organismes d’État à l’étranger, de tribunaux européens ou de cabinets d’Experts-Traducteurs.
courthouse

Traduction juridique

Les traducteurs et relecteurs que nous sélectionnons sont fidélisés à vos projets, ce qui permet de retrouver au fur et à mesure de l’évolution des affaires en cours une qualité constante et une terminologie homogène.
Ils sont tenus au secret par des accords de confidentialité.
traduction financiere et fiscale

Traduction financière et fiscale

Droit fiscal, Contrôle et contentieux fiscal, Fiscalité des entreprises, Fiscalité des personnes, Fiscalité internationale
Prix de transfert, Fiscalité de l’expatriation, Fiscalité indirecte, Fiscalité des associations et fondations
traduction assermentee paris

Traduction assermentée

Nous avons sélectionné en France depuis plus de 20 ans un réseau d’Experts-Traducteurs près la Cour d’Appel fidèles et validés par nos clients et qui travaillent en équipe avec nos traducteurs et relecteurs spécialisés. Toutes les traductions assermentées sont relues et contrôlées avant assermentation, ce qui permet des échanges terminologiques, de poser les questions pertinentes et d’éviter toute approximation. Nos Expert-Traducteurs près la Cour d’Appel travaillent en étroite relation avec nos traducteurs spécialisés, acceptant toute critique ou changement afin d’améliorer et parfaire les traductions.

traduction pour marketing

Traduction pour le commerce et le marketing

Traduction de présentations powerpoint, fiches produit, publicités. Une qualité de rédaction haut de gamme pour être commercialement convaincant.

Recevez vos traductions dans les meilleurs délais

Déposez vos textes et votre brief et nous revenons vers vous très rapidement avec une proposition tarifaire adaptée à vos contraintes.

2 facteurs sont déterminants : une formation universitaire sélective de base et surtout des années d’expérience à traduire dans différentes structures internationales des documents spécialisés.

L’adaptabilité forge le bon traducteur qui a souvent plusieurs autres formations que celle de linguiste, il a été avocat, expert-comptable, auditeur ou directeurs marketing et traduisait en interne pour les propres besoins de l’entreprise.

L’agence de traduction sélectionne par des tests la qualité les traducteurs indépendants, de plus elle possède des équipes de relecteurs internes ou externes (eux-mêmes traducteurs expérimentés) qui révisent et valident systématiquement toutes les traductions.

Les traductions sont ainsi doublement relues : par le traducteur lui-même et par un relecteur.

C’est un travail d’équipe qui sécurise la qualité des traductions.

L’Intelligence Artificielle a considérablement évolué et permet des traductions approximatives, elle se limite surtout à un instrument efficace d’aide à la traduction (post-édition), elle permet de traduire rapidement et fournit une traduction brute dans un premier temps mais sans le contrôle et la validation d’un traducteur expérimenté, elle peut représenter le danger du choix de mauvais termes et se révéler désastreuse.

Il faut s’interroger également sur le processus de validation des banques terminologues qui a permis cet outil.

L’IA doit être maîtrisée surtout dans le contexte actuel des échanges mondiaux dans lequel de nombreux documents ont une syntaxe sans rigueur étant rédigés par des intervenants n’écrivant souvent pas dans leur propre langue maternelle.

Les contraintes mondiales exigent de travailler de plus en plus rapidement hors fuseaux horaires, les traductions express permettent de répondre à ces attentes mais se limiteront à rester des documents de travail ou des « drafts », elles seront doublement relues mais la seconde relecture sera réalisée plus succinctement. Elles devront être révisées si elles s’avèrent destinées à l’édition.

La traduction assermentée (ou « jurée » ou « certifiée ») est une traduction réalisée par un traducteur assermenté ou une traductrice assermentée près la Cour d’Appel.

Il ou elle a fait serment à la Cour que les traductions qu’il ou elle réalisera seront conformes au texte source initial.

La traduction est un travail d’équipe, interroger est parfois nécessaire pour éviter toute approximation.

La rédaction de certains documents a parfois été réalisée dans l’urgence à la suite de phases successives de corrections ou de modifications avant de parvenir au document définitif et des erreurs peuvent persister tout comme la syntaxe qui a pu perdre du sens du fait de nombreux changements et corrections nécessaires.

Il est important d’échanger afin de partir sur la base d’un texte parfaitement finalisé et compris et livrer ainsi une traduction fidèle et de qualité.

En aucun cas un mot-à-mot scolaire ! Livrer une bonne traduction est un exercice de modestie, il est toujours possible de discuter d’un terme, d’améliorer un sens, de le développer. C’est une école de vertu à la suite d’années d’expérience et de confrontations aux difficultés de la traduction. Le brio du traducteur est de transmettre avec fidélité dans une autre langue (en l’occurrence sa propre langue maternelle) l’esprit et le sens des mots du rédacteur initial et ce avec pertinence quitte parfois à s’éloigner légèrement du texte source.

L’interprète en consécutif est seul(e) et adapté(e) à une réunion avec peu de participants. Il ou elle écoute puis retranscrit oralement de manière synthétique les propos de chaque participant au fur et à mesure de la mission. L’intervenant s’exprime puis l’interprète traduit aux autres participants. L’interprète en simultané intervient en duo (2 interprètes se relayant toutes les 20 minutes). Ce type de mission étant éprouvante et en flux tendu, le relais d’interprètes permet le maintien en continu de l’interprétation. Les interprètes opèrent en cabine d’interprétation si le lieu de la mission en est équipé ou alors ils ou elles sont muni(e)s de casques (fournis par l’interprète ou par l’agence de traduction qui peut louer des casques et installer des cabines le cas échéant). L’interprète traduit directement et simultanément sans pause dans les casques dont chaque participant est équipé.

La Bio-traduction est presqu’un choix éthique et moral, c’est opter pour le travail humain et faire confiance aux années d’expérience et au travail réalisés par les traducteurs afin de livrer toujours une traduction de qualité à la rédaction rigoureuse et au style qui aura évolué au fil du temps du fait d’une confrontation permanente à de nombreux textes. Cette longue expérience mène à l’expertise et évite une traduction standard ressemblant à toutes les autres, à savoir une traduction mécanique réalisée par un logiciel dont les critères de qualité et de validation des choix terminologiques restent incertains. La Bio-traduction c’est faire le choix de l’humain avant tout et évite « d’ubériser » les nouvelles générations. C’est au contraire les former, les accompagner grâce aux connaissances des aînés et avec des rémunérations décentes.

C’est d’abord une traduction fidèle au sens initial d’un document mais qui grâce aux connaissances et la culture du traducteur s’intègre dans un système culturel, social, géographique afin de s’adapter aux attentes d’un marché ou rendre le message parfaitement bien compris par une population concernée.